打造对外文化交流的翻译大师队伍

2014年8月27日

    在新的时代条件下,怎样才能适应我国翻译事业发展需要,更好地对外介绍我国的发展进步、参与世界文明对话?被称为翻译国家队的中国翻译研究院日前在京成立。在同时举行的“中国文化对外交流与中译外人才培养”高峰论坛上,来自全国各地的专家学者和资深翻译工作者共聚一堂,分别就国内翻译专业教育与中国文化走出去对接等重点课题进行了广泛而热烈的讨论。

    翻译国家队要讲好中国故事

    “讲中国故事,发中国声音,展中国形象,越来越成为我们融入世界的迫切之需,也是国际社会了解中国的强烈愿望。”中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟在论坛上的发言富有深意。

    “中国在世界上的形象呈现,中国在世界上的声音传播,都需要通过语言转化才能得以完成。所以,中国翻译研究院的建立旨在做好这两项工作,使中国声音得以更有吸引力、更有感染力、更有影响力地向全世界表达。”周明伟表示,翻译国家队成立后,将下大力气加强翻译特别是中译外教育和研究,将根据对外文化交流的需要,策划各类国家级的翻译项目,提出翻译作品的评价体系与标准,提出促进翻译产业与翻译事业健康快速发展的管理规则与办法;围绕建设融通中外话语体系的目的,组织研究涉及传统经典中国文化和涉及当代中国建设与发展道路、制度、理论、价值观念等时政类对外翻译的重点、难点问题,建立权威的对外发布机制;建立包括海外优秀中译外翻译专家在内的高端翻译人才信息源,以及中译外经典中华文化与当代中国时政用语字库;为小语种翻译高端人才的培养、交流搭建一个资源共享的平台;建设一个具有国际先进水平的、中外高端翻译人才进修学校,共同推进中译外水平与能力的提高。

    时代呼唤大师级翻译人才

    目前,中国翻译行业虽然发展迅速,但仍然存在合格翻译人员紧缺、企业培养规模偏小、市场管理不够规范等问题。广东外语外贸大学校长仲伟合在发言中指出,要促进翻译行业健康发展,一方面,要继续在翻译学科建设基础上培养出适合社会需要的翻译人才;另一方面,也需要社会各界共同努力,加强校校协同、校政协同、校企协同和国际协同。

    周明伟表示,组建中国翻译研究院的一个考虑,就是想聚集一批有翻译经验的人,并通过研究院这个平台和机制,把这些重要资源和翻译经验更多地传承到年轻的翻译人员中去,帮助年轻的翻译人更快地成长起来,打造对外文化交流大背景下的翻译大师队伍。

    中国翻译协会常务副会长唐闻生和北京外国语大学副校长闫国华均呼吁要加强高端非通用语言人才培养。

    闫国华表示,目前我国各个语种教学和使用的权威辞典有60多种,其中至少有一半以上的语种还缺乏供外国人深入了解中国的百科知识类辞典,部分语种甚至还缺乏基本的工具书,不仅对该语种人才培养造成困难,也对使用该语种地区的人民直接了解我国社会、文化、思想造成了严重阻碍。特别是我国周边的一些国家和地区,由于经济欠发达导致文化水平不高,翻译人才匮乏,民众要了解中国,大多需要通过英文等通用语种转译相关信息。

    唐闻生则建议,为鼓励非通用语言外语工作者保持和提高自己的语言水平,应考虑根据其语言能力给予适当的工资或津贴,还可以考虑建立能让他们在使用其语言的不同单位间流动的机制。

    出版社应改变翻译付酬标准

    与会专家普遍认为,中国翻译事业的进步需要其他社会力量的襄助,让有限的资源通过合理组合发挥更大的作用,无疑是促进高端翻译人才队伍发展壮大的题中应有之义。

    翻译的最终目的是使翻译的作品走进各国的读书界,走不进对方阅读界的翻译是失败的翻译。闫国华认为,只有同国外汉学家展开积极平等的对话、批评、合作、互动,才能使我国中译外工作取得比较快的发展。

    唐闻生呼吁国内出版单位改变对翻译的支付标准和方式,“因为市场竞争,出版社愿意支持能够尽快抢占市场的热门译作,稿费标准也向其倾斜。但这样容易扼杀精品的产生,鼓励粗制滥造,最终对出版社的声誉产生不利影响。如果稿酬能够拉开距离,以质论价,则可能会有助于质量的提高。”他建议出版社花点本钱,多出一些精品,如此不仅可以提高出版社的身价,也可以为自己赢得一群高质量的译者队伍。

    美国蒙特雷国际关系学院高级翻译学院原院长鲍川运则建议建立一个国家翻译基金,或者在国家社科基金下专门建立一个翻译的资金项目,这样可以适当改变单纯的翻译项目和其他社会科学项目争取资金时所处的不利地位。


来源(中国新闻出版网) 作者()

甘肃文化出版社有限责任公司(www.gswenhua.cn)