上世纪70年代末以来,川端康成作品在中国先后有若干出版社的多个版本流传,其中不乏1992年之前中国未加入伯尔尼公约时所出的非正式引进版本以及非独家授权版本。此番新经典推出的新版川端康成作品,意在终结多年来国内图书市场上川端康成作品“非独家授权”、翻译质量与装帧水准良莠不齐的局面。已经上市的新版《雪国》、《千只鹤》、《山音》仍沿用翻译家叶渭渠、唐月梅的译本,在装帧设计、用纸上则由青年书装设计师担纲,从日式服装纹样、友禅布艺中获取灵感,与川端康成作品中艺妓、和服、清酒、茶道等日本文化元素很契合。
旅日作家毛丹青对此番新版川端康成作品相当认同,也同意李长声关于近代以来日本文学影响中国文学的说法,但他也指出,“川端康成的小说并非日本文学的唯一代表,他代表一种氛围、一种新感觉,他善于捕捉人物的瞬间,他会用很多篇幅去铺垫一句话的描写,这种写法对于中国作家来说有很大的借鉴作用。”(丁杨)
来源:中华读书报
上篇:
下篇:
甘肃文化出版社有限责任公司 版权所有 设计制作 宏点网络
地址:兰州市曹家巷1号16楼 电话:0931-8430531 传真:0931-8430531 电邮:press@gswenhua.cn 陇ICP备08000589号