业界动态
上海外教社向世界推介汤显祖
2014年8月20日() | 打印内容
8月14日,上海外语教育出版社在上海书展上带来了一场翻译、出版与传播的讨论。由中国著名典籍英译专家汪榕培教授带来的“外国人眼中的汤显祖和中国人眼中的莎士比亚”文化讲座,向世界讲述对汤显祖这位“中国莎士比亚”的重新发现和认识。
1616年,两位伟大的戏剧家在这一年辞世:英国的莎士比亚和中国的汤显祖。莎士比亚作为欧洲文艺复兴时期的杰出戏剧家,其作品被译成当今世界上绝大多数的语言,文学成就受到世界公认;然而,与莎剧译作相比,汤显祖的译作无论在深度还是广度上都要远远落后,目前英语世界较有影响的《牡丹亭》译本还是1980年美国汉学家白之(Cyril Birch)全译本。
据悉,在世界文坛上得到的待遇如此冷热不均,翻译是主要原因之一。为引起全世界对这位“中国莎士比亚”的重新发现和认识,汪榕培教授从上世纪90年代起就开始翻译《牡丹亭》,近年来终于全部完成“玉茗堂四梦”及《紫箫记》,结集而成的《汤显祖戏剧全集》(英文版),交由上海外教社出版。
汪榕培教授表示,汤显祖描写的固然是中国式的才子佳人,中国式的悲欢离合,但其人物的情感、性格、戏剧冲突以及对人性的刻画超越了东西方的巨大鸿沟,能在全世界各族人民的内心找到共鸣。他希望译本为国内外学者提供全面认识汤显祖戏剧成就的契机,也让广大英语读者感受汤显祖戏曲的美妙语言、动人情感和深邃意境。
来源(中国新闻出版网) 作者() 阅读()